励大师

首页 > 交流杂谈 > 正文

喀秋莎什么意思 喀秋莎是人名吗

苏俄著名歌曲《喀秋莎》在上世纪50年代曾在我国风靡一时,几乎达到家喻户晓的程度。即使到了21世纪的今天,但凡从那个年代过来的人每当提起《喀秋莎》来,曲调也是耳熟能详的。《喀秋莎》不仅在中国还流传到世界许多地方,而被列为名曲。60年代我在院校攻读日语时,就在图书馆看到日文版的《世界名曲集》收录有《喀秋莎》等歌曲。这首歌之所以经久不衰,其魅力在于它曲调优美,歌词富有诗意,表达对祖国的挚爱、对爱情的忠贞。出于对歌曲的喜爱,在这里不揣浅薄,试就《喀秋莎》的中日译词做一比较。供有兴趣的同好作参考。

第一段歌词

俄文:

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег, на крутой.

中文流行版:

正当梨花开遍了天涯

河上飘着柔漫的轻纱

喀秋莎站在峻峭的岸上

歌声好像明媚的春天

日文版:

咲き誇る林檎と梨の花

川面にかかる朝靄

若いカチューシャは歩み行く

霧のかかる険しく高い河岸に

(中文大意)

苹果树和梨树花盛开

河上覆罩晨雾

喀秋莎姑娘走出门去

冒雾走上险峻的岸边

【解析】

中译文采取意译方法,省略了原文的“苹果花”,只留了“梨花”,使想象中的视觉形象更集中、更鲜明。“梨花开遍天涯”也译得好,因原文中的яблони(苹果) 和 груши(梨)都是复数,完全可以大胆夸张。讨巧的是,梨花的形象在中国人眼里远比苹果花更为出彩。“梨花”令人想起唐代诗人岑参的名句“恰如一夜春风来,千树万树梨花开”。从而表达的意境辽阔而美丽。“雾”译为“轻纱”|可谓神形兼备,诗意葱茏。值得一提的是,形容歌声“好像明媚的春天”,是原文没有的,但与全诗的意境非常贴切,是译者再创造。

相比之下,日文版译文偏重直译,采用写实的笔法。第一句原文的“苹果花”“梨花”悉数保留。第二句,“雾”就是“雾”,没有用“轻纱”那样花俏的词。第三句与中文译词不同的是,喀秋莎不是“站在岸上”,而是直译“走出门去”,是动态的表述。第四句则再现了原文关于河岸又陡又高的描述。而中文译词另起炉灶,“歌声好像明媚的春天”。

第二段歌词

俄文:

Выходила, песню заводила

Про степного, сизого орла,

Про того, которого любила,

Про того, чьи письма берегла.

中文流行版:

姑娘唱着美妙的歌曲

她在唱着草原的雄鹰

她在歌唱心爱的人儿

她还藏着爱人的书信

日文版:

カチューシャは歌い始めた

誇り高き薄墨色の鷲の歌を

彼女が深く愛する青年の歌

大事に持ってる彼からの手紙

(中文大意)

喀秋莎唱起歌来

她歌唱翱翔的苍鹰

她歌唱心仪的小伙

她珍藏着他的来信

【解析】

这段歌词描述的是姑娘歌唱的内容:有深情,把心上人比作“雄鹰”;又有温馨,揣着爱人的封封书信。中文译词用语流畅,明白如话地把少女通过歌声表述衷情的形象,表达得可亲可近,可谓淋漓尽致。

日文译词的意境与中文版大体相当,不同的是此句有关“苍鹰”的描述,略去了Степного(草原),译为“誇り高き薄墨色の鷲(翱翔的苍鹰)”,其分量显然不如中文版“草原的雄鹰”。或许因为地理环境的因素,那厢的人们缺少对“草原”的概念吧。

第三段歌词

俄文:

Ой, ты песня, песенка девичья,

Ты лети за ясным солнцем вслед,

И бойцу на дальнем пограничье

От Катюши передай привет.

中文流行版:

啊,这歌声,姑娘的歌声

跟着光明的太阳飞去吧

去远方边疆的战士

把喀秋莎的问候转达

日文版:

おお 歌よ 乙女の歌よ

太陽をかすめ 鳥の如く飛んでゆけ

遠い国境の若き兵士の元へ

カチューシャの想いを届けるのだ

(中文大意)

啊!歌声,姑娘的歌声

像鸟儿一样飞向太阳吧

向遥远边疆年轻战士

送去那喀秋莎的思念

【解析】

这段歌词道出姑娘的朴素感情,她的意愿是要把爱意传达给自己的爱人——驻守边疆的战士,让歌声追随太阳去(潜台词:看见太阳就听到了歌声)。此种表现法不太常见。国人传统的审美情趣是“月亮代表我的心”或者“千里共婵娟”。太阳象征力量、热情,是光明和希望的代名词。姑娘的歌声飞向太阳的内涵:一是说看见太阳就听到歌声;而是姑娘的感情是阳光般的炽热。

日文版译词用了加法,即加了“鸟儿”,形容歌声像鸟儿一样飞向太阳。有点耐人寻味,大概是用来为“飞”增添形象吧。

第四段歌词

俄文:

Пусть он вспомнит девушку простую,

Пусть услышит, как она пот,

Пусть он землю бережт родную,

А любовь Катюша сбережт.

中文流行版:

驻守边疆年轻的战士

心中怀念遥远的姑娘

勇敢战斗保卫祖国

喀秋莎爱情永远属于他

日文版:

彼は思い起こすか 純真な乙女を

彼は聞くだろうか カチューシャの澄んだ歌声を

彼は愛すべき祖国の地を守り抜き

カチューシャは愛を強く守り抜く

(中文大意)

他可曾记着纯真的姑娘

他可曾听到喀秋莎悦耳歌声

他坚定地守卫着可爱的祖国边疆

喀秋莎坚定地守护爱情

【解析】

这段歌词描述的对象是喀秋莎的恋人——年轻的边防战士。讲的是他心中怀念着家乡的姑娘,坚定地守卫祖国的边境。可以说,这段歌词是主题思想的核心部分,突出了两个年轻人家国情怀和忠贞爱情。中译词与日译词有着截然不同的译法。中译词是正面叙述式,第一句讲战士怀念姑娘,越过第二句,第三句讲勇敢战斗保卫祖国。第四句讲爱情誓言。这里两点与原文有出入:一是中译词:“遥远的姑娘”的“遥远”有点离题太远,似译为“纯朴”比较理想;二是“姑娘悦耳的歌声”不见了,搬到第一段歌词,改为“歌声好像明媚的春天”。

日译词则前两句是设问式,可曾记着纯真的姑娘?可曾听到喀秋莎悦耳歌声?显得委婉、缠绵,意味深长。后两句正面叙述,一个守卫边防,一个忠贞爱情。此种译法恐怕更接近原意。与中译词有别的是,形容姑娘用“纯真的”比中译词“遥远的”贴近原意;“坚定守卫”比“勇敢战斗”符合原意,因为在没有战斗的情况下,只能叫“战备”(守卫)而不是“战斗”。

综上所述,《喀秋莎》中日译词比较,可以说是一种尝试,即试图探讨一下不同语言的翻译手法和文字风格,从中发现一些有趣的语言现象。

首先,在“忠实原意”方面,中译词通过意译,大胆发挥想象力,保持了原文的意境,有创造性。日文版采取直译方式,保留了原文的精华。其次,在“顺”的方面,中文译词不拘泥于形似,将原文打乱重组。日文版译词完全按原文的语序,纵向推演。再者,在用语方面,中译词采用口语化,通俗易懂、形象生动、朗朗上口。日文版译词采用文语,语言凝练,颇具日本传统诗歌的风韵。诚然,歌词翻译(译配)是一种创造性劳动,只有在准确了解他国文化的观念、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能不仅做到语言意义上的等值,而且做到真正文化意义上的等值。翻译的最高境界是技巧运用得恰到好处,浑然天成。翻译技巧只有运用得当情况下,才会有好的作用。

(注:第五段歌词与第一段重复,从略)


返回顶部